-÷итатник

¬ажно!  ак не переплачивать за лекарства! - (0)

¬ажно!  ак не переплачивать за лекарства! ќ том, что во всех аптеках на лекарства существуют н...

Ќе уходи из сна моего! - (1)

Ќе уходи из сна моего! http://s020.radikal.ru/i705/1405/51/2f4a3bb85722.jpg Ќе уходи из...

ƒень цветов 2013 в Ќабережных „елнах - (1)

Ёти парни из Ёквадора зажгли по-насто€щему и заворожили... Ёти парни из Ёквадора посетили ƒень цв...

ƒень цветов - Ќабережные „елны 2013 - (0)

ƒень цветов - Ќабережные „елны 2013 —егодн€ в Ќабережных „елнах отмечали два праздника - ƒень обр...

Ќадписи дл€ комментариев - (1)

Ќадписи дл€ комментариев

 - нопки рейтинга Ђяндекс.блогиї

 -ћетки

8 марта chertenok-2024 ƒементьев ћандельштам Ўекспир адам дж джексон алина красногорска€ алла рыженко анастаси€ загодина анжелика акмаль хан анненский анхель де куатье апухтин асадов аурика дзигора афоризмы афоризмы выдающихс€ женщин афоризмы выдающихс€ мужчин ахматова бальмонт блины блюда к пасхе брюсов быль вагизов ваншенкин выпечка гете гороскоп григорий фЄдоров день победы десерты диета диета по знаку гороскопа дмитрий ахременко добрые советы евгени€ ренар евтушенко елена ломакина закон мэрфи здоровый образ жизни здоровье зинаида гиппиус игорь терентьев конкурсы красота и уход лев мей леонардо да винчи леонид мартынов логин€ лохвицка€ любимые киноактеры любимые рецепты любовь захарченко любовь козырь маргарита род€хина марина авс марина харьковска€ мари€ синичка мережковский мода мой город мороженое мудрые мысли напитки ника гир николай рубцов огарев оленька лазарева отдых пауло коэльо петр давыдов поздравление полонский притча притчи крайона прическа р. наджеми размышлени€ рашид акчурин реклама рифмафоризмы рождественский ростопчина рубальска€ рубцов рукоделие салаты и закуски светла€ печаль север€нин сергей московский симпа твой грей тушнова фотографы хуана инес де ла крус художники шотландский виски щипачев €пони€

 -–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в alfa09

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 01.03.2009
«аписей: 3133
 омментариев: 40346
Ќаписано: 86316

»збалованный твоей любовью

ѕонедельник, 14 ƒекабр€ 2009 г. 11:50 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ »рат [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

»збалованный твоей любовью.


–амки Exclusive Liliya




 
 





ƒл€ аппетита пр€ностью приправы
ћы называем горький вкус во рту.
ћы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Ќарочно возбужда€ дурноту.
“ак, избалованный твоей любовью,
я в горьких мысл€х радость находил
» сам себе придумал нездоровье
≈ще в расцвете бодрости и сил.
ќт этого любовного коварства
» спасень€ вымышленных бед
я заболел не в шутку и лекарства
√орчайшие глотал себе во вред.
Ќо пон€л €: лекарства Ц €д смертельный
“ем, кто любовью болен беспредельной.

¬иль€м Ўекспир


<
–убрики:  ѕоэзи€/«арубужна€ поэзи€

ћетки:  

—ќЌ≈“ 147

ƒневник

ѕ€тница, 26 »юн€ 2009 г. 22:35 + в цитатник

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;

For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.


Ўекспир


Ћюбовь - недуг. ћо€ душа больна
“омительной, неутолимой жаждой.
“ого же €да требует она,
 оторый отравил ее однажды.
ћой разум-врач любовь мою лечил.
ќна отвергла травы и корень€,
» бедный лекарь выбилс€ из сил
» нас покинул, потер€в терпенье.
ќтныне мой недуг неизлечим.
ƒуша ни в чем поко€ не находит.
ѕокинутые разумом моим,
» чувства и слова по воле брод€т.

» долго мне, лишенному ума,
 азалс€ раем ад, а светом - тьма!

перевод —.ћаршака

¬алентина1

















–убрики:  ѕоэзи€/«арубужна€ поэзи€

ћетки:  

—онет 135

ƒневник

ѕ€тница, 26 »юн€ 2009 г. 10:35 + в цитатник
 (500x625, 36Kb)
  (87x9, 1Kb)

If thy soul cheque thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy 'Will,'
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
'Will' will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:

Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is 'Will.'



Ўекспир


“во€ душа противитс€ свидань€м.
Ќо ты скажи ей, как мен€ зовут.
ћен€ прозвали "волей" иль "желаньем"
ј воле есть в любой душе приют.
ќна твоей души наполнит недра
—обой одной и множествами воль.
ј в тех делах, где счет ведетс€ щедро,
„исло "один" - не более чем ноль.
ѕусть € ничто во множестве несметном,
Ќо дл€ теб€ останусь € одним.
ƒл€ всех других € буду незаметным,
Ќо пусть тобою буду € любим.

“ы полюби сперва мое прозванье,
“огда мен€ полюбишь. я - желанье!


(перевод —. ћаршака)


  (87x9, 1Kb)
crys_tal
–убрики:  ѕоэзи€/«арубужна€ поэзи€

ћетки:  

—ќЌ≈“ 56

ƒневник

„етверг, 25 »юн€ 2009 г. 14:03 + в цитатник







Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpen'd in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Else call it winter, which being full of care
Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare.


Ўекспир


ѕроснись, любовь! “вое ли острие
“упей, чем жало голода и жажды?
 ак ни обильны €ства и питье,
Ќельз€ навек насытитьс€ однажды.
“ак и любовь. ≈е голодный взгл€д
—егодн€ утолен до утомлень€,
ј завтра снова ты огнем объ€т,
–ожденным дл€ горень€, а не тлень€.
„тобы любовь была нам дорога,
ѕусть океаном будет час разлуки,
ѕусть двое, выход€ на берега,
ќдин к другому простирают руки.
ѕусть зимней стужей будет этот час,
„тобы весна теплей пригрела нас!



ѕеревод —.ћаршака








ничего_кроме_правды


–убрики:  ѕоэзи€/«арубужна€ поэзи€

ћетки:  

—ќЌ≈“ 33

ƒневник

—реда, 24 »юн€ 2009 г. 20:38 + в цитатник
 (500x500, 240Kb)
 (32x32, 2Kb) (32x32, 2Kb) (32x32, 2Kb)

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth


Ўекспир



я наблюдал, как солнечный восход
Ћаскает горы взором благосклонным,
ѕотом улыбку шлет лугам зеленым
» золотит поверхность бледных вод.

Ќо часто позвол€ет небосвод
—лон€тьс€ тучам перед светлым троном.
ќни ползут над миром омраченным,
Ћиша€ землю царственных щедрот.

“ак солнышко мое взошло на час,
ћен€ дарами щедро осыпа€.
ѕодкралась туча хмура€, слепа€,
» нежный свет любви моей угас.

Ќо не ропщу € на печальный жребий -
Ѕывают тучи на земле, как в небе.


ѕеревод —.ћаршака
 (32x32, 2Kb) (32x32, 2Kb) (32x32, 2Kb)
crys_tal
–убрики:  ѕоэзи€/«арубужна€ поэзи€

ћетки:  

—ќЌ≈“ 39

ƒневник

—реда, 27 ћа€ 2009 г. 11:53 + в цитатник

<>
O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is 't but mine own when I praise thee?

Even for this let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deservest alone.

O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,

And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain!


Ўекспир

ќ, как тебе хвалу € воспою,
 огда с тобой одно мы существо?
Ќельз€ же славить красоту свою,
Ќельз€ хвалить себ€ же самого.

«атем-то мы и существуем врозь,
„тоб оценил € прелесть красоты
» чтоб тебе услышать довелось
’валу, которой стоишь только ты.

–азлука т€жела нам, как недуг,
Ќо временами одинокий путь
—частливейшим мечтам дает досуг
» позвол€ет врем€ обмануть.

–азлука сердце делит пополам,
„тоб славить друга легче было нам.

ѕеревод —. ћаршака

¬алентина1


–убрики:  ѕоэзи€/«арубужна€ поэзи€

ћетки:  

—ќЌ≈“ 128

ƒневник

¬торник, 26 ћа€ 2009 г. 09:18 + в цитатник
 (700x512, 109Kb)
 (204x44, 10Kb)


How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.

Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss

Ўекспир


≈два лишь ты, о музыка мо€,
«аймешьс€ музыкой, встревожив строй
Ћадов и струн искусною игрой,
–евнивой завистью терзаюсь €.
ќбидно мне, что ласки нежных рук
“ы отдаешь танцующим ладам,
—рыва€ краткий, мимолетный звук, -
ј не моим том€щимс€ устам.
я весь хотел бы клавишами стать,
„тоб только пальцы легкие твои
ѕрошлись по мне, заставив трепетать,
 огда ты струн коснешьс€ в забытьи.

Ќо если счастье выпало струне,
ќтдай ты руки ей, а губы - мне!


ѕеревод —.ћаршака


 (204x44, 10Kb)
crys_tal
–убрики:  ѕоэзи€/«арубужна€ поэзи€

ћетки:  

—ќЌ≈“ 61

ƒневник

ѕонедельник, 25 ћа€ 2009 г. 10:31 + в цитатник
 (506x366, 285Kb)
  (50x41, 4Kb)

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.


Ўекспир


“во€ ль вина, что милый образ твой
Ќе позвол€ет мне сомкнуть ресницы
», сто€ у мен€ над головой,
“€желым векам не дает закрытьс€?
“во€ ль душа приходит в тишине
ћои дела и помыслы проверить,
¬сю ложь и праздность обличить во мне,
¬сю жизнь мою, как свой удел, измерить?
ќ нет, любовь тво€ не так сильна,
„тоб к моему €вл€тьс€ изголовью,
ћо€, мо€ любовь не знает сна.
Ќа страже мы стоим с моей любовью.

я не могу забытьс€ сном, пока
“ы - от мен€ вдали - к другим близка.


ѕеревод —.ћаршака
  (500x50, 9Kb)
crys_tal
–убрики:  ѕоэзи€/«арубужна€ поэзи€

ћетки:  

—ќЌ≈“ 13

ƒневник

¬оскресенье, 17 ћа€ 2009 г. 16:11 + в цитатник
 (500x625, 36Kb)
  (87x9, 1Kb)

O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.

So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?

O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.


Ўекспир


Ќе измен€йс€, будь самим собой.
“ы можешь быть собой, пока живешь.
 огда же смерть разрушит образ твой,
ѕусть будет кто-то на теб€ похож.

“ебе природой красота дана
Ќа очень краткий срок, и потому
ѕускай по праву перейдет она
  наследнику пр€мому твоему.

¬ заботливых руках прекрасный дом
Ќе дрогнет перед натиском зимы,
» никогда не воцаритс€ в нем
ƒыханье смерти, холода и тьмы.

ќ, пусть, когда настанет твой конец,
«вучат слова: "Ѕыл у мен€ отец!"


(перевод —. ћаршака)


  (87x9, 1Kb)
crys_tal
–убрики:  ѕоэзи€/«арубужна€ поэзи€

ћетки:  

—ќЌ≈“ 99

ƒневник

¬торник, 28 јпрел€ 2009 г. 09:02 + в цитатник






The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.


Ўекспир


‘иалке ранней бросил € упрек:
Ћукава€ крадет свой запах сладкий
»з уст твоих, и каждый лепесток
—вой бархат у теб€ берет украдкой.
” лилий - белизна твоей руки,
“вой темный локон - в почках майорана,
” белой розы - цвет твоей щеки,
” красной розы - твой огонь рум€ный.
” третьей розы - белой, точно снег,
» красной, как зар€, - твое дыханье.
Ќо дерзкий вор возмездь€ не избег:
≈го черв€к съедает в наказанье.

 аких цветов в саду весеннем нет!
» все крадут твой запах или цвет.



(перевод —.ћаршака)










ничего_кроме_правды


–убрики:  ѕоэзи€/«арубужна€ поэзи€

ћетки:  

—ќЌ≈“ 104

ƒневник

ѕонедельник, 27 јпрел€ 2009 г. 09:07 + в цитатник





66mse2w (628x528, 55Kb)
1213276295_diviseur1tf (250x22, 3Kb)

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:

For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.


Ўекспир


“ы не мен€ешьс€ с теченьем лет.
“акой же ты была, когда впервые
“еб€ € встретил. “ри зимы седые
“рех пышных лет запорошили след.
“ри нежные весны сменили цвет
Ќа сочный плод и листь€ огневые,
» трижды лес был осенью раздет...
ј над тобой не властвуют стихии.
Ќа циферблате, указав нам час,
ѕокинув цифру, стрелка золота€
„уть движетс€ невидимо дл€ глаз,
“ак на тебе € лет не замечаю.

» если уж закат необходим, -
ќн был перед рождением твоим!


(перевод —. ћаршака)

1213276295_diviseur1tf (250x22, 3Kb)

ничего_кроме_правды
–убрики:  ѕоэзи€/«арубужна€ поэзи€

ћетки:  

—ќЌ≈“ 130

ƒневник

„етверг, 23 јпрел€ 2009 г. 10:07 + в цитатник

 








My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.


Ўекспир


≈е глаза на звезды не похожи,
Ќельз€ уста кораллами назвать,
Ќе белоснежна плеч открытых кожа,
» черной проволокой вьетс€ пр€дь.

— дамасской розой, алой или белой,
Ќельз€ сравнить оттенок этих щек.
ј тело пахнет так, как пахнет тело,
Ќе как фиалки нежный лепесток.

“ы не найдешь в ней совершенных линий,
ќсобенного света на челе.
Ќе знаю €, как шествуют богини,

Ќо мила€ ступает по земле.
» все ж она уступит тем едва ли,
 ого в сравнень€х пышных оболгали.


(перевод —. ћаршака)







ничего_кроме_правды

 

–убрики:  ѕоэзи€/«арубужна€ поэзи€

ћетки:  

—ќЌ≈“ 90

ƒневник

—реда, 22 јпрел€ 2009 г. 17:05 + в цитатник














”ж если ты разлюбишь - так теперь,
“еперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Ѕудь самой горькой из моих потерь,
Ќо только не последней каплей гор€!

» если скорбь дано мне превозмочь,
Ќе наноси удара из засады.
ѕусть бурна€ не разрешитс€ ночь
ƒождливым утром - утром без отрады.

ќставь мен€, но не в последний миг,
 огда от мелких бед € ослабею.
ќставь сейчас, чтоб сразу € постиг,

„то это горе всех невзгод больнее,
„то нет невзгод, а есть одна беда -
“воей любви лишитьс€ навсегда.


Ўекспир


(перевод —.ћаршака)







ничего_кроме_правды
–убрики:  ѕоэзи€/«арубужна€ поэзи€

ћетки:  

—ќЌ≈“ 102

ƒневник

—реда, 22 јпрел€ 2009 г. 11:38 + в цитатник

 (600x401, 221Kb)

Ћюблю, - но реже говорю об этом
Ћюблю нежней, - но не дл€ многих глаз.
“оргует чувством тот, что перед светом
¬сю душу выставл€ет напоказ.

“еб€ встречал € песней, как приветом,
 огда любовь нова была дл€ нас.
“ак соловей гремит в полночный час
¬есной, но флейту забывает летом.

Ќочь не лишитс€ прелести своей,
 огда его умолкнут изли€нь€.
Ќо музыка, звуча со всех ветвей,

ќбычной став, тер€ет оба€нье.
» € умолк подобно соловью:
—вое пропел и больше не пою.


Ўекспир

(перевод —. ћаршака)
 (316x333, 42Kb)
Crys_tal
–убрики:  ѕоэзи€/«арубужна€ поэзи€

ћетки:  

 —траницы: [1]